Alte Sprache
Dieser für die Bücher relevante Abschnitt ist sehr kurz und/oder inhaltlich unvollständig.
Hilf DSCwiki, indem du ihn erweiterst und ihn jetzt bearbeitest!
Stand bis inkl. Winter's Heart, New Spring und Sachbuch.
Für die Satzreihenfolge wird bisher Prädikat - Verb - Subjekt angenommen.
Dem widersprechen einzelne Sätze, aber es ist im späteren Verlauf wohl recht konsistent.
KEY: "???" = uncertainty "lit." = literally Definitions within parentheses indicate a general meaning or clarification as opposed to a literal translation
Kürzel: "???" = unklar/unbekannt "lit." = wortwörtlich Beschreibungen in Klammern sind grobe, sinngemäße Übersetzungen oder Klarstellungen, ggü. wörtlichen Übersetzungen
Inhaltsverzeichnis |
Vokabular
A
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| a | (Präposition oder Artikel) | |
| a'dam | die Leine (siehe dam) | |
| a'vron | Beobachter (siehe Ma'vron) | |
| aan | ein, eins | |
| aan'allien | ein Mann | |
| aes | aller, für alle | |
| aesdaishar | glory to all | |
| aethan | Shilde (sin.?) | |
| aiel | treu, ergeben, gewidmet | |
| ailen | ??? (siehe ta'maral'ailen) | |
| ain | ist | |
| ajah | Arbeitsgruppe, Gruppe mit gleichen Zielen, gleicher Weltanschauung o.ä. unter den Aes Sedai | |
| al | der, vom, von dem / der | |
| al'cair'raheinallen | Hügel der goldenen Dämmerung (ehem. Name von Cairhein) | |
| alantin | Bruder | |
| alcair | der/die/das goldene | |
| aldazar | der Adler | |
| aldieb | der Westwind (lit., this means "The wind" which indicates that the Westwind is the most important one.) | |
| algai | Kämpfer, Krieger | |
| algai'd'siswai | lit. Speerkämpfer, Speerkrieger | |
| algode | Baumwolle | |
| allein | Mann | |
| allen | Hügel | |
| allende | (adj.) vorwärts (siehe Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem) | |
| aman | Drache | |
| an | 1. (Pluralisierung) 2. von, der/des | |
| angreal | ?? (Werkzeug der einen Macht) | |
| asa | du | |
| asha'man | Beschützer (wörtlich vermutl. "Schwertklinge"; see ashan, man) | |
| ashan | Schwert | |
| ashandarei | wörtlich Schwertspeer (z.B. Gleve, Fauchard, Naginata) | |
| aso | es | |
| atha | Person | |
| atha'an | Volk | |
| aven | Ruf, rufen | |
| avende | Baum | |
| avendesora | Baum des Lebens | |
| avendoreldera | Ableger des Baums des Lebens | |
| ayende | Freiheit, Freilassung, freilassen |
B
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| baha | ??? (siehe nar'baha) | |
| baijan | Angriff | |
| bajad | ??? (siehe bajad drovja) | |
| bekkar | Blut |
C
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| ca | tun | |
| ca'lyet | komm! (Imperativ) | |
| cab | frei | |
| caba | Pferd | |
| caba'donde | Reitpferd | |
| caba'drin | Reiter, Kavallerie | |
| caballien | freier Mann/Mensch | |
| cadin | Kleidung | |
| cadin'sor | Arbeitskleidung | |
| cair | golden, goldfarben | |
| cal | rot | |
| caldazar | roter Adler | |
| calhar | rote Hand | |
| calichniye | willkommen | |
| callandor | das Schwert, das kein Schwert ist (wörtl. Übersetzung unbekannt) | |
| car | Häuptling | |
| car'a'carn | Häuptling der Häptlinge, oberster Häuptling | |
| carai | für die Ehre von... | |
| carn | Häuptlinge (Gen. Pl.) | |
| carneira | erste, erster (in den Grenzlanden im Sinne von erster Liebe, erstem Liebhaber) | |
| cha | Klaue, Kralle | |
| chalinda | süßes Mädchen | |
| choss | ??? | |
| con | Banner, Flagge | |
| concion | Vorladung, Ruf | |
| conde | ??? (siehe sha'mad conde) | |
| conje | Nadel, eine Art von Nadel | |
| cor | Nacht | |
| Corenne | die Rückkehr | |
| corenne | zurückkehren | |
| cour | Falle | |
| cour'souvra | Seelenfalle | |
| cova | Besitzer, besitzen | |
| covale | Besitz, besessen werden (passiv) | |
| cuande | ??? | |
| cue | Herz (Organ) | |
| Cuebiyar | Herz (symbolisch, Moral) | |
| cuebiyar | Herz (Geist, Seele) | |
| cuebiyari | Herzen | |
| cuendillar | Herzstein | |
| cueran | des Herzens (Gen.) | |
| cyndane | letzte Chance |
D
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| d | von | |
| d'ma | des, der | |
| da | einer der/eine die/eins das ist (siehe da'es) | |
| da'covale | einer der besessen wird/Besitz ist (Sklave) | |
| da'es | groß (möglicherweise wörtl. "einer der/eine die/eins das alles ist"; siehe da'es daemar) | |
| da'shain | Friedlicher (geschlechtsneutral) | |
| da'tsang | Verachteter (geschlechtsneutral) | |
| daemar | Spiel (siehe da'es daemar) | |
| daghain | Angst | |
| dai | Kampf, Schlacht | |
| daien | ??? (eine Art Tänzer) | |
| Daishar | Ruhm | |
| dal | Schale, Schüssel | |
| dam | Leine | |
| damane | Angeleinte | |
| daori | verwobenes Haar (wörtl. nicht sicher) | |
| dar | ??? (siehe Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem) | |
| dar | Schwester | |
| darei | Speere | |
| dareis | Speer | |
| dazar | Adler | |
| de | Sonne (siehe Carai al ellisande) | |
| der | (adj.) Meister, Erfahrener | |
| der'morat | höherstehender Tierpfleger /-lenker | |
| der'sul'dam | höherstehende "Leinenhalterin" | |
| Deyenieye | Majestät | |
| dieb | Wind | |
| din | Bruder, Brüder | |
| diynen | sounder | |
| diynen'd'ma'purvene | sounder of the horn | |
| do | über | |
| domashita | warms | |
| domorakoshi | Sprache | |
| don | ??? (siehe tarmon gai'don) | |
| donde | reiten | |
| doon | schwarz | |
| dor | rot | |
| dore | Tänzer | |
| dornat | (a hunting creature - unsure of lit. translation) | |
| dovie | (related to luck - unsure of lit. translation) | |
| dovie'andi | Würfel (Pl.) | |
| dovienya | luck | |
| drelle | -fluss | |
| drin | Soldaten | |
| drovja | ??? (siehe bajad drovja) | |
| duadhe | Wasser | |
| duente | hält (halten) | |
| dyu | an, mit, um (engl. by) |
E
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| e | und | and |
| ellis | Rose (siehe Carai al ellisande) | rose (see Carai al ellisande) |
| ellisande | Rose der Sonne (see Carai al ellisande) | rose of the sun (see Carai al ellisande) |
| era | blau | blue |
| es | alle (siehe da'es daemar and Aes Sedai ) | all (see da'es daemar and Aes Sedai ) |
F
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| faile | Falke | falcon |
| far | von /oder/ für | of /or/ for |
G
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| ga | ist | is |
| gai | Kampf, Schlacht | battle |
| gai'don | ??? (Zusammenhang mit Schlacht/Kampf; siehe tarmon gai'don) | ??? (something to do with battle; see tarmon gai'don) |
| gai'shain | zum Frieden im Kampf verpflichtet | pledged to peace in battle |
| gaidin | lit. Kampfbruder, Schlachtbruder (Behüter) | lit. battle brother (warder) |
| gavane | was | what |
H
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| hadori | geflochtenes Lederband, das auf der Stirn getragen wird (wörtliche Übersetzung unbekannt) | braided leather ribbon worn on the forehead (unsure lit. translation) |
| hailene | Vorbote, Vorläufer, Vorgänger (Plural) | forerunners |
| hama | Berg | mountain |
| har | Hand | hand |
| haran | Hand von | hand of |
| hei | immer | always |
I
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| inde | nein /oder/ nicht | no /or/ not |
| iro | wir | we |
| isain | ist | is |
| isainde | ist nicht | is not |
| isha | Verräter | betrayer |
J
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| je | (scharfe) Spitze, Kante, Klinge, Grat | sharp point /or/ edge |
| jeade | ??? (unsichere wörtl. Übersetzung- Verschmelzung von jenn und etwas anderem) | ??? (unsure lit. translation- contraction of jenn and something) |
| jeade'en | Heimkehrer (Übersetzter Eigenname) | true finder |
| jegal | (ein schuppiges Tier, Eigenname?) | (a scaled animal) |
| jenn | wahr, richtig, korrekt | true |
| jhin | ??? (siehe so'jhin) | ??? (see so'jhin) |
| ji | Ehre | honor |
K
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| kardon | (grünhäutige Frucht von einer Blattlosen Dornenpflanze) | (green skinned fruit from a leafless spiny plant) |
| kesiera | (Juwel, das von Cairhienischen Frauen in der Mitte der Stirn getragen wird) | (jewel worn in the middle of the forehead by Cairhienin women) |
| ki'sain | ??? (Ein roter Punkt oberhalb des Nasenrückens auf der Stirn, getragen von verheirateten Frauen nach Malkieri Tradition. Darüber hinaus getragen von anderen Malkieri als Erinnerung an ihr untergegangenes Reich) | ??? (A red dot in the middle of the forehead, worn by married women according to Malkieri custrom. Also, those who remembered Malkier, signifying themselves by wearing the red dot.) |
| kiserai | Ruhm, Ehre, Pracht | glory |
| kjasic | ??? (Ausruf, Füllwort, Kraftausdruck, Fluch) | ??? (expletive) |
| ko'di | Einheit | the oneness |
| kodome | hier | here |
L
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| logoth | warten | waiting |
| los | vorwärts | (v.) forward |
| lyet | kommen, komm | come |
M
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| M'Hael | Führer, Anführer (siehe Note 4) | leader (see note 4) |
| m'taal | Stein | stone |
| Ma'vron | Beobachter, Wächter (siehe a'vron und Note 4) | watcher (see a'vron and note 4) |
| machin | ??? (siehe machin shin) | ??? (see machin shin) |
| mad | ??? (siehe sha'mad conde) | ??? (see sha'mad conde) |
| mael | Hoffnung | hope |
| mahdi | Sucher (Singular) | seeker |
| mahdi'in | Sucher (Plural) | seekers |
| mai | Maid, junge Frau (Singular und Plural) | maiden(s) |
| man | (bezieht sich auf Schwert oder Klinge) | (rel. to sword or blade) |
| mandarb | Klinge, Schwert | blade |
| manetherendrelle | Wasser der Bergheimat | waters of the mountain home |
| manshima | Schwert | sword |
| maral | ??? (siehe ta'maral'ailen) | ??? (see ta'maral'ailen) |
| marath | Die, die [...] sein müssen | those who must be |
| marath'damane | Die, die angeleint sein müssen | those who must be leashed |
| mashadar | (Kreatur in Shadar Logoth) | (creature in Shadar Logoth) |
| mashiara | Herzensgeliebte(r) / verlorene Liebe | beloved of heart /or/ love lost |
| mera | (suffix: ohne) | (suffix meaning without) |
| mera'din | die Bruderlosen | the Brotherless |
| mi | mein | my |
| mia | mein | my |
| mia'cova | mein Besitzer | my owner |
| miere | See, Meer, Ozean (siehe atha'an miere und Do miere a'vron) | sea /or/ ocean (see atha'an miere and Do miere a'vron) |
| misain | bin | am |
| morat | Bediener, Reiter, Dompteur, Dresseur, Trainer (im Zusammenhang mit der Erziehung und dem Reiten der Tiere aus Seanchan) | handler (as in a handler of beasts) |
| mordero | Tod | death |
| Moridin | das Grab (im Sinne von Tod) | grave (ie. Death) |
| moridin | Grab, Gruft | grave, tomb |
| mosiev | gesenkt | downcast /or/ lowered |
| muad | Fuß | foot |
| muad'drin | Fußsoldaten, Infanterie | foot soldiers |
| muaghde | Fleisch | meat |
N
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| n'dore | Tänzer | dancers |
| nai | Messer | knife |
| nar'baha | Narrenschachtel (engl. fool box - vermutlich keine wörtliche Übersetzung) | fool box (this is probably not lit., but I am unsure as to lit. translation.) |
| ni | 1. ??? (siehe Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei) 2. geboren [in die Familie von] (Saldaeanischer Namenszusatz, z.B. Perrin t'Bashere ni Aybara) | 1. ??? (see Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei) 2. born [into the family of] (Saldaen social prefix, ie. Perrin t'Bashere ni Aybarra) |
| niende | verloren | lost |
| ninte | dein | your |
| ninto | dein | your |
| no | mich, mir | me |
| no'ri | (Strategiespiel, jetzt bekannt als Steine (stones)) | (strategy game, now called "stones") |
| nor | Schlitzer, Schneider, Schnitter | slicer /or/ cutter |
| nosane | sprechen | speak |
O
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| oosquai | Schnaps, Brand (hochprozentig alkoholisches Getränk) | whiskey (or some alcoholic drink) |
| ordieth | Wermut | wormwood |
P
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| pas | keiner, keine, keines | none |
| purvene | Horn | horn |
R
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| rahien | (Morgen-)Dämmerung, Anbruch, Beginn, Sonnenaufgang | dawn |
| rhadiem | vorbereiten (siehe Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem) | prepare (see Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem) |
| rhyagelle | die, die zurückkehren, Heimkehrer (pl.) | those who come home |
| Rie | König | king |
S
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| sa | 1. Präfix für Superlativ 2. in | 1. superlative prefix. 2. in |
| sa'angreal | (sehr starkes Objekt zur Fokussierung der Einen Macht - wörtliche Übersetzung unklar) | (very strong Power focal object- unsure lit. translation) |
| sa'sara | (berüchtigter saldaeanischer Tanz - wörtliche Übersetzung unklar, siehe sa, sara) | (very "infamous" dance- unsure lit. interpretation. See sa, sara) |
| saa | ??? (schwarze Flecken im Auge, eine Folge der Anwendung der Wahren Macht | ??? (black flecks in eyes- result of channeling True Power) |
| sag | Zeit | time |
| sagain | es ist Zeit | it's time |
| sai | ??? (bezogen auf Macht, wörtliche Übersetzung unklar) | ??? (related to Power- unsure lit. interpretation) |
| saidar | die weibliche Hälfte der Einen Macht | female half of Power |
| saidin | die männliche Hälfte der Einen Macht | male half of Power |
| sam | Zerstörer, Vernichter | destroyer |
| sar | sie (weibl. singular) | she |
| sara | Tanz, tanzen | dance |
| se | zu (Anzeichen für einen Infinitiv) | to (infinitive indicator) |
| sedai | Diener | servant |
| segade | Kaktus | cactus |
| sei | Auge | eye |
| sei'cair | Goldauge | goldeneye |
| sei'mosiev | gesenkte Augen, gesenkter Blick (jemand, der Ehre verloren hat) | "lowered eyes" /or/ "downcast eyes" (one who has lost honor) |
| sei'taer | gerade Augen, gerader Blick (jemand, der Ehre errungen hat) | "straight eyes" /or/ "level eyes" (one who has gained honor) |
| seia | Augen | eyes |
| seiera | Blauauge | blue-eye |
| sene | so wie, so, wie | like /or/ as |
| serenla | dickköpfige Tochter | stubborn daughter |
| sha | ??? (siehe sha'mad conde) | ??? (see sha'mad conde) |
| sha'je | ??? (eine Art Duellsport - genaue Übersetzung unklar) | ??? (type of dueling sport- unsure lit. translation) |
| sha'mad | ??? (siehe sha'mad conde) | ??? (see sha'mad conde) |
| sha'rah | ??? (Strategiespiel, evtl. Eigenname) | (a strategy game) |
| shadar | Schatten | shadow |
| shae | Hund | dog |
| shae'en | Hunde | dogs |
| shai'tan | der Dunkle König (engl. the Dark One, möglicherweise wortwörtlich) | the Dark One (possibly lit.) |
| shaidar | dunkel, finster | dark |
| shaiel | Name: die, die sich einer Sache gewidmet hat | she who is dedicated |
| shain | Frieden | peace |
| shambayan | Haushofmeister, Kämmerer | chamberlain |
| shan | Graf | lord |
| shar | Blut (siehe tai'shar) | blood (see tai'shar) |
| shari | Blut (plural von "shar") | bloods (plural of "shar") |
| shatayan | Schlossherrin, Burgherrin, Herrin | chatelaine (mistress of a manor) |
| shen | Bande | band (group) |
| shoufa | Schleier, um sich vor Staub oder Wüstensand zu schützen | dustveil |
| siedre | der Weg des Blattes | the Way of the Lead |
| sin | er | he |
| siswai | Speere | spears |
| siswai'aman | Speere des Drachen | spears of the dragon |
| so | ??? (siehe so'jhin) | ??? (see so'jhin) |
| so'jhin | Höhe/Erhebung in der Tiefe (die Dienerkaste der Adligen in Seanchan) | a height among lowness (the hereditary upper servants of Seanchan) |
| Soe’feia | Wahrsprecher, Wahrheitssprecher (ein besonderer Diener der Seanchan Adligen) | Truth Speaker (Seanchan term, some form of servant for the Blood) |
| sofar | ??? | ??? |
| sor | arbeiten | working |
| sora | das Leben | life |
| sorda | Ratte | rat |
| sorei | Renner, Läufer (Pl.) | runners |
| souvra | Geist, Seele, Verstand | mind |
| souvraya | mein eigener Geist, Verstand | my mind |
| sovin | Hände | hands |
| sovya | ein/e anderer/e/es | another |
| staera | ein kupferner Schaber (Eigenname?) | (copper scraping stick) |
| su | Sohn von, männlicher Erbe in der Thronfolge | (son of/male in the royal lineage of) |
| sur | Tochter von, weiblicher Erbe in der Thronfolge | (daughter of/female in the royal lineage of) |
| sul | Halter | holder |
| sul'dam | Leinenhalter | leash holder |
| suravye | ??? (siehe Suravye ninto manshima taishite) | ??? (see Suravye ninto manshima taishite) |
| sursa | Essstäbchen | chopsticks |
T
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| t' | verheiratet (in die Familie von...) Saldaeanischer Namenszusatz | married [into the family of] (Saldean social prefix, ie. Perrin t'Bashere ni Aybarra) |
| ta | (Bezug zum Muster) | (related to Pattern) |
| ta'maral'ailen | das Muster des Schicksals | web of destiny |
| ta'veren | (Fokus des Musters) | (focal point of Pattern) |
| taal | ??? (siehe m'taal) | ??? (see m'taal) |
| taer | gerade, erhoben | straight /or/ raised (up) |
| tai | wahr, echt (siehe tai'shar) | true (see tai'shar) |
| Tai'daishar | Graf vom Ruhm ? (Eigenname) Lord of Glory | |
| tai'shar | wahres Blut | true blood |
| tain | (möglicherweise eine kräftigere Form von tai) | (probably a more important form of tai) |
| taishite | ??? (siehe Suravye ninto manshima taishite) | ??? (see Suravye ninto manshima taishite) |
| tar | ??? (siehe tar valon) | ??? (see tar valon) |
| tarmon | ??? (siehe tarmon gai'don) | ??? (see tarmon gai'don) |
| tcheran | (Strategiespiel, Eigenname) | (a strategy game) |
| tel'aran'rhiod | die Traumwelt, unsichtbare Welt | world of dreams /or/ unseen world |
| ter | ??? (siehe ter'angreal) | ??? (see ter'angreal) |
| ter'angreal | (ein Gegenstand, der die Eine Macht nutzt oder lenkt) | (a director of the Power) |
| ti | (Präposition, zu) | (prep.) to |
| tia | (Präposition, zu) | (prep.) to |
| toh | Pflicht, Aufgabe | obligation or duty |
| tovya | würfeln, rollen, werfen | roll |
| tsag | ??? (Füllwort, Schimpfwort, Kraftwort, Fluch) | ??? (expletive) |
| tsorovan | Sturm | storm |
| tuatha | (zusammengesetztes Wort, das atha beinhaltet) | (contraction involving atha) |
| tuatha'an | das Fahrende Volk | the Traveling People |
V
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| vadin | Balken, Sperre, Schranke | bar or barrier |
| val | Wache, Wächter, Wärter | guard |
| valdar | ??? (bezieht sich auf val - genaue Übersetzung unklar) | ??? (rel. to val- unsure lit. translation) |
| valon | Wache, Wächter, Wärter | guard |
| veren | ??? (siehe ta'veren) | ??? (see ta'veren) |
| vron | Beobachter, Überwachter, Zuschauer | watcher(s) |
W
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| Wansho | Erbauer, Baumeister (Ehrbezeichnung für die Ogiersteinmetzen) | Builders (ie. the Ogier) |
Y
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| ye | ich | I |
Z
| Alte Sprache | Deutsch | English |
| zemai | Mais | maize or corn |
Notes
- Note 1. "Ain", "misain", and "isain" are all conjugations of "to be."
- Note 2. -n, -i, -an, -en, and -in are all pluralization modifiers.
- Note 3. -da and -sa are superlative modifiers.
- Note 4. "M-" seems to be an indicator of increased importance, as in "Ma'vron" and "M'Hael".
Phrases
Aes Sedai = Servant of all This is probably literally "of all, servant." Thus "aes" would mean "to all" and be a contraction of "a" ("of") and "es" ("all"). "Sedai" is then "servant."
Aethan dor = Red shields The "-n" suffix indicates pluralization, thus "aethan" is "shields" and "dor" is another word for "red" in addition to "cal".
Al caldazar = The Red Eagle "Cal" means "red" and "dazar" means "eagle".
Al ellisande = The Rose of the Sun "Ellisande" means "rose of the sun", but I am unsure of the literal translation. (see Carai al ellisande)
Alcair dal = The golden bowl Word for word translation. "Cair" means "golden" and "dal" means "bowl".
Atha'an miere = The sea folk Literally "people of the sea". "Atha'an" is plural, meaning "people", and "miere" means "sea".
Bajad drovja = ??? This is an expletive of some sort, but no words cross-reference.
Caballien misain ye = I am a free man It has been suggested that "caballien" is a contraction of "caba" ("horse") and "allein" ("man") meaning "horseman". The use of it as "free man" then becomes a cultural thing. This avoids the creation of the new word "cab" meaning "free". "Misain" means "am" and "ye" means "I".
Carai an caldazar = For the honor of the Red Eagle "Carai" means "honor", "an" is a preposition, in this case "of", "cal" means "red", and "dazar" is "eagle".
Carai al ellisande = For the honor of the Rose of the Sun "Carai" means "honor", "al" is a preposition, in this case "of", "ellisande" means "rose of the sun", but I am unsure of how this word is divided. My guess is that "ellis" means "rose", and "de" is "sun", with the "an" in the middle serving as "of the" (see an), but this is pure speculation with no cross-referencing words.
Cor darei = Night spears "Cor" means "night" and "darei" is "spears".
Da'es daemar = The great game /or/ The game of houses Literal translation of this word is uncertain, but from Matt Korson comes this plausible definition: We have "da", one who is, from da'shain, da'tsang, and da'covale. "Es" is probably all, from Aes Sedai(a + es = of all). Then, if "daemar" is game, we have "the game that is all" or something like that, which is not far from "the great game."
Da'shain aiel = lit. one who is dedicated to peace "Da'shain" means "peaceful one" or something similar, since "da" is a "one who is" and "shain" means "peace". "Aiel" means "dedicated".
Dai shan = Battle lord "Dai" means "battle" and "shan" means "lord".
Deyeneiye, dyu ninte concion ca'lyet ye = Majesty, by your summons do I come Translation is almost word for word. "Deyeneiye" means "majesty", "dyu" means "by", "ninte" means "your", "concion" is "summons", "ca'lyet" means "do come" with "ca" meaning "do" and "lyet" meaning "come", and "ye" means "I".
Do miere a'vron = The watchers over the waves Probably literally translated "over waves (ocean), watchers". "Do" means "over", "miere" means "ocean/sea" (the definition "waves" used here is most likely a colloquialism), and "a'vron" means "watchers".
Dovie'andi se tovya sagain = It's time to roll the dice Following normal sentence order, this phrase is literally "Dice to roll time it is". "Dovie'andi" means "dice". "Se" is "to" - an infinitive indicator. "Tovya" means "roll". "Sag" is "time" and "ain" means "is".
Duadhe mahdi'in = Water seekers "Duadhe" means "water" and "mahdi'in" is the pluralization of "mahdi" which means "seeker".
Far aldazar din = Brothers of the eagle Literally "of the eagles, brother". "Far" means "of", "dazar" is "eagle", and "din" means "brothers".
Far Dareis mai = Maidens of the spear Literally "of the spear, maidens". "Far" means "of", "dareis" is "spear", and "mai" means "maidens"
Hama n'dore = Mountain dancers The "-n" pluralization means "n'dore" is "dancers", which makes "hama" mean "mountain".
Inde muaghde Aes Sedai misain ye = I am no Aes Sedai meat Probably literally "No Aes Sedai meat am I". "Inde" means "no"- or a general negation. "Muaghde" means "meat", "misain" means "am", and "ye" means "I".
Jenn aiel = Truly dedicated "Jenn" means "true" or "truly" and "aiel" means "dedicated".
Kiserai ti Wansho = Glory to the Builders "Kiserai" means "glory", "ti" means "to", and "Wansho" is "Builders".
Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei = Here is always a welcome for Aes Sedai Literally, this is translated "Here welcome is for Aes Sedai always". "Kodome" means "here", calichniye" is "welcome", "ga" means "is", "ni" means "for", and "hei" is "always". However, this is a phrase from The Eye of the World and so the word order and the words are not standard. The "ga" verb is not related to the "ain" family of "to be" verbs. If this phrase were in standard form, it would read something like: "Calichniye ni Aes Sedai kodome ain hei".
Los caba'drin = Forward horsemen/calvary "Los" means "forward", "caba" is "horse", and "drin" means "soldiers".
Los Valdar Cuebiyari = Forward Heart Guard "Los" means "forward", "valdar" is "guard", and "cuebiyari" means "heart".
Machin Shin = The Black Wind No idea on word order. Most likely not lit.
Mia ayende, Aes Sedai = My freedom, Aes Sedai "Mia" means "my" and "ayende" is "freedom" or "release".
Mia dovienya nesodhin soende = ??? "Mia" means "my" and "dovienya" is "luck", but the other words are unkown. In normal sentence order, "nesodhin" is the verb and "soende" is the subject.
Mordero daghain pas duente cuebiyari = Death fear none holds my heart. Translation is word for word. I think this is supposed to read "No fear of Death holds my heart" in English, but I'm not positive.
Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem = Footmen prepare to pass calvary forward This one is almost pure speculation. Probably literally "Foot soldiers to pass forward, cavalry prepare". "Muad'drin" means "foot soldiers", "tia" means "to", and "dar" is "pass". "Allende" most likely means "forward", but since the word "los" means "forward" also, my guess is that "allende" is an adjective and "los" is a verb; there is little basis for this assumption, however. "Caba'drin" is "cavalry" and "rhadiem" means "prepare". However, based on the book's translation, this is not in standard word order- even though it is from The Dragon Reborn. It should probably read "Tia dar caba'drin allende rhadiem muad'drin" ("To pass cavalry forward, prepare footmen").
Ninte calichniye no domashita = Your welcome warms me Literally "Your welcome me warms". "Ninte" means "your", "calichniye" is "welcome", "no" means "me", and "domashita" is "warms". This is another phrase from tEotW, so again it is non-standard (Pred-Verb-Subj) word order. It should probably read "No domashita ninte calichniye" ("Me warms your welcome").
Nosane iro gavane domorakoshi, Dinyan'd'ma'purvene? = Speak we what language, Sounder of the Horn? Translation is word for word. "Nosane" means "speak", "iro" means "we", "gavane" is "what", and "domorakoshi" is "language". My guess on "Dinyan'd'ma'purvene" is that "d'ma" is "of the", with "Dinyan" being "Sounder" and "purvene" meaning "horn", in this case, the Horn of Valere. "D'ma" is, however, the third seperate word translating to "of the", and it is unrelated to the other two ("an" and "al"). I don't know what to make of that.
Rahien sorei = Dawn runners "Rahien" means "dawn" and "sorei" is "runners".
Sa souvraya niende misain ye = I am lost in my own mind Literally "In my own mind lost am I". "Sa" means "in", "souvraya" is "my mind", "niende" means "lost", "misain" means "am", and "ye" means "I".
Seia doon = Black eyes "Seia" means "eyes" and "doon" is "black".
Sene sovya caba'donde ain dovienya = Luck is a horse to ride like any other Literally "Like another horse to ride is luck". "Sene" means "like/as", "sovya" is "another", "caba" means "horse", "donde" is "to ride", "ain" means "is", and "dovienya" is "luck".
Shaidar haran = Hand of the dark "Shaidar" means "dark", and "haran" is "hand of".
Sha'mad conde = Thunder walkers Unsure of literal translation.
Shadar logoth = Shadow's waiting "Shadar" means "shadow" and "logoth" means "waiting". I am unsure as to whether "waiting" is in this case a verb or a noun (ie. waiting place).
Shae'en m'taal = Stone dogs Because of the "-en" modifier, "shae'en" means "dogs" and "m'taal" is "stone".
Shen an calhar = The band of the red hand "Shen" means "band", "an" means "of the", "cal" is "red", and "har" is "hand".
Sovin nai = Knife hands "Sovin" is "hands" and "nai" means "knife".
Suravye ninto manshima taishite = Peace favor your sword I am unsure of the literal translation. "Ninto" means "your" and "manshima" probably means "sword" because it is related to "mandarb" (which means "blade"). However, the sentence structure is non-standard, so I am not sure what the other two words mean.
Tain shari = True bloods "Tain" is a more important form of the word "tai", but still literally means "true". "Shari" means "bloods".
Tar Valon = Tower guard "Valon" is related to "val" so it probably means "guard". "Tar" would then mean "tower".
Tarmon gaidon = The last battle "Gai" means "battle" which would seem to imply that "tarmon" means "last". However, "last battle" may not be (and probably isn't) a correct literal translation.
Tia avende alantin = Brother to the trees Probably literally "To the tree, brother". "Tia" means "to", "avende" is "tree", and "alantin" is brother. I have a few problems with this phrase. Firstly, refer to "Far aldazar din" and "Far dareis mai" and you see that "tia" is probably not the correct way to begin this phrase. Secondly, "alantin" (which is definately "brother"- ie. it is the term by which Lanfear called Loial in The Great Hunt) is probably closer to "a friend as close as a brother" since the word "din" also means "brother". This is pure speculation though.
Tia mi aven Moridin isainde vadin = The grave is no bar to my call Probably literally "To my call, Death isn't bar". "Tia" means "to", "mi" means "my", "aven" is "call", "Moridin" means "Death", "isainde" means "isn't", and "vadin" is "bar" or "barrier". This phrase is from tEotW and is not in the standard word order. In the *Pred-Verb-Subj* order, this would read "To my call, Bar isn't death". However, this is obviously wrong because Mr. Jordan himself has said "Moridin" is "Death". Thus "vadin" has to mean "bar". If correct, the sentence would be "Tia mi aven vadin isainde Moridin".
Valdar cuebiyari = Heart guard "Valdar" means "guard" and "cuebiyari" means "heart".
Misc.
I am sure there are numerous errors in this document. If you find one of these errors or can help me translate any of the words marked "???" please email me and let me know. Also, if you disgree with any of the speculations I've made, please let me know which ones and why. I am always open to any suggestion which will improve my work. Thanks.
Email Chris at: sircleansalot (at) hotmail (dot) com with any questions, suggestions, comments, or complaints.
Danksagung an den ursprünglichen Übersetzer:
Ed. note: This document is thanks in major part to Mr. Aaron Bergman who provided the basis of an old tongue dictionary for me to use. A huge debt of gratitude also goes out the many people who have graciously written in with corrections and suggestions. Thank you all, Chris